Bibliotecario en Moscú

Bibliotecario en Moscú

Mis datos no son demasiado relevantes para el blog, pero ahí van por si tenéis curiosidad. Me llamo Carlos y trabajo en Moscú, en la biblioteca del Instituto Cervantes.  Aunque estudié historia y por tanto hice alguna asignatura de historia del arte, no tengo mucha idea sobre cine, y menos sobre el cine soviético. Pero el caso es que como parte del proceso de aprendizaje de ruso veo películas, así que se me ocurrió que podía ser interesante irlas comentando a medida que las veo. De ahí este blog. Como bibliotecario, no he podido resistir la tentación de ir añadiendo todas aquellas referencias que voy encontrando sobre la película, el director, la obra en que está basada… Espero que os sea útil. Y si no es así, pues tampoco pasa nada, para qué nos vamos a engañar.

0 Respuestas a “El autor”



  1. Aún no hay comentarios

Escribe un comentario




El sistema de transliteración

La mayor parte de las letras no requieren explicación al transliterar del cirílico al alfabeto latino.

а=a б=b в=v г=g д=d е=e/ie ё=io ж=zh з=z и=i й=y к=k л=l м=m н=n о=o п=p р=r с=s т=t у=u ф=f х=kh ц=ts ч=ch ш=sh щ=sch ъ=- ы=- ь=- э=e ю=iu я=ia

Éstas son las más problemáticas: е=e/ie. Suele pronunciarse ie, pero lo transcribimos como e.

ж=zh. Es la j como en francés o catalán.

з=z. Es una s sonora.

х=kh. Es la j 'de toda la vida'.

ы=y

ъ=- ь=-. Suelen indicarse con ' pero lo eliminamos para dar mayor legibilidad.

ий a final de palabra=i

ый a final de palabra=y

ия=ia